وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Ahmed Ali
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.
Ahmed Raza Khan
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.
Arberry
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
Asad
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].
Daryabadi
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.
Hilali & Khan
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
ClearQuran - God
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
ClearQuran - Allah
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
Community - God
Your Lord would never destroy the towns unjustly, while their inhabitants are reforming.
Community - Allah
Your Lord would never destroy the towns unjustly, while their inhabitants are reforming.
Khattab
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Maududi
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
Mubarakpuri
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.
Pickthall
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Qarai
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.
Qaribullah & Darwish
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.
Saheeh International
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Sarwar
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
Shakir
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
Transliteration
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
Transliteration 2
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
Wahiduddin Khan
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.
Yusuf Ali
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
: