فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ahmed Ali
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
Ahmed Raza Khan
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
Arberry
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
Asad
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Daryabadi
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?
Hilali & Khan
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
ClearQuran - God
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
ClearQuran - Allah
But if they fail to answer you, know that it was revealed with Allah’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
Community - God
But if they do not answer you, then know that it was revealed with God's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Community - Allah
But if they do not answer you, then know that it was revealed with Allah's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Khattab
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Maududi
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
Mubarakpuri
If then they answer you not, know then that it is sent down with the knowledge of Allah and that there is no god besides Him! Will you then be Muslims
Pickthall
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Qarai
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?
Qaribullah & Darwish
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?
Saheeh International
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
Sarwar
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
Shakir
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
Transliteration
Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
Transliteration 2
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa fahal antum mus'limūna
Wahiduddin Khan
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?
Yusuf Ali
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"