وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”
Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warning
Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
ClearQuran - God
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
ClearQuran - Allah
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
Community - God
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
Community - Allah
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
Khattab
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Maududi
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Mubarakpuri
And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Qarai
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.
Qaribullah & Darwish
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
Saheeh International
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
Sarwar
We sent Noah to his people to give them the clear warning
Shakir
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
Transliteration 2
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:
Yusuf Ali
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: