وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
Ahmed Ali
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.
Ahmed Raza Khan
And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”
Arberry
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.
Asad
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood!
Daryabadi
And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators.
Hilali & Khan
And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!
ClearQuran - God
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”
ClearQuran - Allah
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship Allah, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”
Community - God
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are nothing but fabricators.”
Community - Allah
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship Allah! You have no god other than Him. You are nothing but fabricators.”
Khattab
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.
Maududi
And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.
Mubarakpuri
And to the `Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!
Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
Qarai
And to ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship].
Qaribullah & Darwish
To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers.
Saheeh International
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
Sarwar
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.
Shakir
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
Transliteration
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona
Transliteration 2
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu in antum illā muf'tarūna
Wahiduddin Khan
To 'Ad We sent their brother Hud. He said, "O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies.
Yusuf Ali
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
: