قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
Ahmed Ali
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."
Ahmed Raza Khan
They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”
Arberry
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
Asad
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
Daryabadi
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.
Hilali & Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
ClearQuran - God
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
ClearQuran - Allah
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
Community - God
They said, “You certainly know that we have no right to your daughters. You already know what we want.”
Community - Allah
They said, “You certainly know that we have no right to your daughters. You already know what we want.”
Khattab
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Maududi
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'
Mubarakpuri
They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Qarai
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'
Saheeh International
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
Sarwar
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
Shakir
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
Transliteration
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu
Transliteration 2
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
Wahiduddin Khan
They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."
Yusuf Ali
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
: