وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and full authority
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,
Asad
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
ClearQuran - God
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
ClearQuran - Allah
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
Community - God
And We sent Moses with Our messages and a clear mandate.
Community - Allah
And We sent Moses with Our messages and a clear mandate.
Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
Mubarakpuri
And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.
Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs and with clear authority
Saheeh International
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
Transliteration
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Transliteration 2
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Wahiduddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
Yusuf Ali
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
: