مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Ahmed Ali
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
Ahmed Raza Khan
His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.
Arberry
His wealth avails him not, neither what he has earned;
Asad
What will his wealth avail him, and all that he has gained?
Daryabadi
His substance availed him not, nor that which he earned.
Hilali & Khan
His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
ClearQuran - God
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
ClearQuran - Allah
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
Community - God
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
Community - Allah
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
Khattab
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
Maududi
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
Mubarakpuri
His wealth and his children will not benefit him!
Pickthall
His wealth and gains will not exempt him.
Qarai
Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
Qaribullah & Darwish
His wealth will not suffice him, neither what he has gained;
Saheeh International
His wealth will not avail him or that which he gained.
Shakir
His wealth and what he earns will not avail him.
Transliteration
Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
Transliteration 2
mā aghnā ʿanhu māluhu wamā kasaba
Wahiduddin Khan
Neither his wealth nor his gains will avail him.
Yusuf Ali
No profit to him from all his wealth, and all his gains!