سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Ahmed Ali
He will be roasted in the fire,
Ahmed Raza Khan
He will soon enter the flaming fire.
Arberry
he shall roast at a flaming fire
Asad
[In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing;
Daryabadi
Anon he shall roast into Fire having flame.
Hilali & Khan
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
ClearQuran - God
He will burn in a Flaming Fire.
ClearQuran - Allah
He will burn in a Flaming Fire.
Community - God
He will enter a Blazing Fire.
Community - Allah
He will enter a Blazing Fire.
Khattab
He will burn in a flaming Fire,
Maududi
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
Mubarakpuri
He will enter a Fire full of flames!
Pickthall
He will be plunged in flaming Fire,
Qarai
Soon he will enter the blazing fire,
Qaribullah & Darwish
he shall roast at a Flaming Fire,
Saheeh International
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
Sarwar
His property and worldly gains will be of no help to him.
Shakir
He shall soon burn in fire that flames,
Transliteration
Sayasla naran thata lahabin
Transliteration 2
sayaṣlā nāran dhāta lahabin
Wahiduddin Khan
He shall soon enter a Blazing Fire,
Yusuf Ali
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
: