وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Many men will not believe howsoever you wish,
Ahmed Raza Khan
And however much you long for, most men will not accept faith.
Arberry
Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.
Asad
Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation],
Daryabadi
And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.
Hilali & Khan
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
ClearQuran - God
But most people, for all your eagerness, are not believers.
ClearQuran - Allah
But most people, for all your eagerness, are not believers.
Community - God
But most people, for all your eagerness, are not believers.
Community - Allah
But most people, for all your eagerness, are not believers.
Khattab
And most people will not believe—no matter how keen you are—
Maududi
And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.
Mubarakpuri
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
Pickthall
And though thou try much, most men will not believe.
Qarai
Yet most people will not have faith, however eager you should be.
Qaribullah & Darwish
Even though you are so eager, most people will not believe.
Saheeh International
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
Sarwar
However hard you try, most people will not believe.
Shakir
And most men will not believe though you desire it eagerly.
Transliteration
Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena
Transliteration 2
wamā aktharu l-nāsi walaw ḥaraṣta bimu'minīna
Wahiduddin Khan
Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.
Yusuf Ali
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.