وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.
Ahmed Raza Khan
You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.
Arberry
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
Asad
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
Daryabadi
And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.
Hilali & Khan
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).
ClearQuran - God
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.
ClearQuran - Allah
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.
Community - God
You ask them no wage for it. It is only a reminder to all people.
Community - Allah
You ask them no wage for it. It is only a reminder to all people.
Khattab
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Maududi
You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.
Mubarakpuri
And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).
Pickthall
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Qarai
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.
Qaribullah & Darwish
You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.
Saheeh International
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
Sarwar
You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).
Shakir
And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
Transliteration
Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration 2
wamā tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Wahiduddin Khan
You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.
Yusuf Ali
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
: