فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ahmed Ali
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything.
Ahmed Raza Khan
So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
Asad
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing.
Daryabadi
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower!
Hilali & Khan
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
ClearQuran - God
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower.
ClearQuran - Allah
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower.
Community - God
So his Lord answered him, and turned their cunning away from him. He is the Hearer, the Knower.
Community - Allah
So his Lord answered him, and turned their cunning away from him. He is the Hearer, the Knower.
Khattab
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
Maududi
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Mubarakpuri
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Pickthall
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
Qarai
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing.
Qaribullah & Darwish
His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower.
Saheeh International
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar
His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing.
Shakir
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
Transliteration
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration 2
fa-is'tajāba lahu rabbuhu faṣarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Wahiduddin Khan
So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing.
Yusuf Ali
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).