قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
Ahmed Ali
"They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."
Ahmed Raza Khan
They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”
Arberry
'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'
Asad
They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams."
Daryabadi
They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.
Hilali & Khan
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
ClearQuran - God
They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”
ClearQuran - Allah
They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”
Community - God
They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”
Community - Allah
They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”
Khattab
They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.”
Maududi
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."
Mubarakpuri
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
Pickthall
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Qarai
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
Qaribullah & Darwish
They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions'
Saheeh International
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
Sarwar
They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."
Shakir
They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
Transliteration
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena
Transliteration 2
qālū aḍghāthu aḥlāmin wamā naḥnu bitawīli l-aḥlāmi biʿālimīna
Wahiduddin Khan
They said, "These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams."
Yusuf Ali
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."