قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ
Ahmed Ali
He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
Ahmed Raza Khan
He said, “You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat.”
Arberry
He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.
Asad
[Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:
Daryabadi
He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat.
Hilali & Khan
[(Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.
ClearQuran - God
He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”
ClearQuran - Allah
He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”
Community - God
He said, “You will cultivate diligently for seven years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”
Community - Allah
He said, “You will cultivate diligently for seven years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”
Khattab
Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat.
Maududi
Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat.
Mubarakpuri
[Yusuf] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that which you reap you shall leave it in the ears, (all) except a little of it which you may eat."
Pickthall
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
Qarai
He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat.
Qaribullah & Darwish
He replied: 'You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat.
Saheeh International
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.
Sarwar
(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.
Shakir
He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
Transliteration
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona
Transliteration 2
qāla tazraʿūna sabʿa sinīna da-aban famā ḥaṣadttum fadharūhu fī sunbulihi illā qalīlan mimmā takulūna
Wahiduddin Khan
Joseph said, "You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat.
Yusuf Ali
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
: