وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ahmed Ali
And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.
Ahmed Raza Khan
And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.
Arberry
Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
Asad
But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].
Daryabadi
And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.
Hilali & Khan
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
ClearQuran - God
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.
ClearQuran - Allah
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.
Community - God
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observe piety.
Community - Allah
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observe piety.
Khattab
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺.
Maududi
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.
Mubarakpuri
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa.
Pickthall
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
Qarai
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.
Qaribullah & Darwish
Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.
Saheeh International
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
Sarwar
The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.
Shakir
And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
Transliteration
Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Transliteration 2
wala-ajru l-ākhirati khayrun lilladhīna āmanū wakānū yattaqūna
Wahiduddin Khan
Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.
Yusuf Ali
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
: