فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ
Ahmed Ali
But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me."
Ahmed Raza Khan
“And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me.”
Arberry
But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.'
Asad
But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!"
Daryabadi
But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me.
Hilali & Khan
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
ClearQuran - God
“But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.”
ClearQuran - Allah
“But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.”
Community - God
“But if you do not bring him to me, you will receive no measure from me, nor will you come near me.”
Community - Allah
“But if you do not bring him to me, you will receive no measure from me, nor will you come near me.”
Khattab
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.”
Maududi
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."
Mubarakpuri
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
Pickthall
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
Qarai
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
Qaribullah & Darwish
If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again)'
Saheeh International
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
Sarwar
If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain."
Shakir
But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
Transliteration
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni
Transliteration 2
fa-in lam tatūnī bihi falā kayla lakum ʿindī walā taqrabūni
Wahiduddin Khan
But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again."
Yusuf Ali
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."