قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Ahmed Ali
They said: "We shall request his father, and will certainly do that."
Ahmed Raza Khan
They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”
Arberry
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'
Asad
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
Daryabadi
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.
Hilali & Khan
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
ClearQuran - God
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”
ClearQuran - Allah
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”
Community - God
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”
Community - Allah
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”
Khattab
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Maududi
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
Mubarakpuri
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
Pickthall
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
Qarai
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do'
Saheeh International
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
Sarwar
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".
Shakir
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).
Transliteration
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona
Transliteration 2
qālū sanurāwidu ʿanhu abāhu wa-innā lafāʿilūna
Wahiduddin Khan
They replied, "We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!"
Yusuf Ali
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."