قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Ahmed Ali
They turned to them and asked: "What is it you have lost?"
Ahmed Raza Khan
They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”
Arberry
They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'
Asad
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss?"
Daryabadi
They said while they turned toward them: what is it that ye miss!
Hilali & Khan
They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"
ClearQuran - God
They said, as they came towards them, “What are you missing?”
ClearQuran - Allah
They said, as they came towards them, “What are you missing?”
Community - God
They said, as they came towards them, “What are you missing?”
Community - Allah
They said, as they came towards them, “What are you missing?”
Khattab
They asked, turning back, “What have you lost?”
Maududi
Turning back they asked: "What have you lost?"
Mubarakpuri
They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"
Pickthall
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Qarai
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
Qaribullah & Darwish
They turned back and asked: 'What have you lost'
Saheeh International
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Sarwar
Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"
Shakir
They said while they were facing them: What is it that you miss?
Transliteration
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona
Transliteration 2
qālū wa-aqbalū ʿalayhim mādhā tafqidūna
Wahiduddin Khan
They said, turning towards him, "What is it that you have lost?"
Yusuf Ali
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"