قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
Ahmed Ali
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”
Arberry
'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'
Asad
Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
Daryabadi
They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
ClearQuran - God
They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”
ClearQuran - Allah
They said, “By Allah, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”
Community - God
They said, “By God, you know that we didn’t come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”
Community - Allah
They said, “By Allah, you know that we didn’t come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”
Khattab
Joseph’s brothers replied, “By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.”
Maududi
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."
Mubarakpuri
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Pickthall
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
Qarai
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves'
Saheeh International
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
Sarwar
Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."
Shakir
They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.
Transliteration
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena
Transliteration 2
qālū tal-lahi laqad ʿalim'tum mā ji'nā linuf'sida fī l-arḍi wamā kunnā sāriqīna
Wahiduddin Khan
They said, "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"
Yusuf Ali
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
: