قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
They said: "O Minister, he has an aged father, so keep one of us in his place. We see you are a virtuous man."
Ahmed Raza Khan
They said, “O governor! He has a very aged father, so take one of us in his stead; indeed we witness your favours.”
Arberry
They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.'
Asad
They said: "O thou great one! Behold, he has a father, a very old man: detain, therefore, one of us in his stead. Verily, we see that thou art a doer of good!"
Daryabadi
They said: Aziz! verily he hath a father, an old man very aged; So take one of us in his stead; verily we behold thee to be of the well-doers.
Hilali & Khan
They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."
ClearQuran - God
They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are a good person.”
ClearQuran - Allah
They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are a good person.”
Community - God
They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are of the good-doers.”
Community - Allah
They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are of the good-doers.”
Khattab
They appealed, “O Chief Minister! He has a very old father, so take one of us instead. We surely see you as one of the good-doers.”
Maududi
They said: "O powerful chief (al-aziz)! His father is an age-stricken man, (and in order that he may not suffer) seize one of us in his stead. We indeed consider you an excellent person."
Mubarakpuri
They said: "O `Aziz! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the doers of good."
Pickthall
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
Qarai
They said, ‘O emir! Indeed, he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Mighty prince, his father is old, advanced in years, take one of us instead of him. We can see you are amongst the gooddoers'
Saheeh International
They said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
Sarwar
They said, "Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person".
Shakir
They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good.
Transliteration
Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena
Transliteration 2
qālū yāayyuhā l-ʿazīzu inna lahu aban shaykhan kabīran fakhudh aḥadanā makānahu innā narāka mina l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
They said, "O exalted one, he has a very aged father, take one of us in his place. We can see that you are a very good man."
Yusuf Ali
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
: