قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Ahmed Ali
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
Arberry
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
Asad
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
Daryabadi
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
ClearQuran - God
They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
ClearQuran - Allah
They said, “By Allah, Allah has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
Community - God
They said, “By God! God has preferred you over us, and we were at fault.”
Community - Allah
They said, “By Allah! Allah has preferred you over us, and we were at fault.”
Khattab
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
Maududi
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
Mubarakpuri
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Pickthall
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Qarai
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'
Saheeh International
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Sarwar
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Shakir
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
Transliteration
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena
Transliteration 2
qālū tal-lahi laqad ātharaka l-lahu ʿalaynā wa-in kunnā lakhāṭiīna
Wahiduddin Khan
[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"
Yusuf Ali
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
: