قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Ahmed Ali
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.
Ahmed Raza Khan
He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”
Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
Asad
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!
Daryabadi
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.
Hilali & Khan
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
ClearQuran - God
He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
ClearQuran - Allah
He said, “There is no blame upon you today. Allah will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
Community - God
He said, “There is no blame on you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
Community - Allah
He said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
Khattab
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Maududi
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.
Mubarakpuri
He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Qarai
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
Qaribullah & Darwish
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.
Saheeh International
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Sarwar
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
Shakir
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
Transliteration
Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
Transliteration 2
qāla lā tathrība ʿalaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wahuwa arḥamu l-rāḥimīna
Wahiduddin Khan
He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yusuf Ali
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!