قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Ahmed Ali
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."
Ahmed Raza Khan
He said, “I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”
Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
Asad
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
Daryabadi
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.
Hilali & Khan
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
ClearQuran - God
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”
ClearQuran - Allah
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”
Community - God
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiving, the Most Merciful.”
Community - Allah
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiving, the Most Merciful.”
Khattab
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Maududi
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Mubarakpuri
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Qarai
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful'
Saheeh International
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Sarwar
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Shakir
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
Transliteration
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
Transliteration 2
qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
Wahiduddin Khan
He said, "I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful."
Yusuf Ali
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."