أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
Ahmed Ali
Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise,
Ahmed Raza Khan
So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice.
Arberry
What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;
Asad
CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:
Daryabadi
Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonished
Hilali & Khan
Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.
ClearQuran - God
Is he who knows that what was revealed to you from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember.
ClearQuran - Allah
Is he who knows that what was revealed to you from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember.
Community - God
Is someone who knows that what was revealed to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect reflect.
Community - Allah
Is someone who knows that what was revealed to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect reflect.
Khattab
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Maududi
He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed:
Mubarakpuri
Shall he then who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed.
Pickthall
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
Qarai
Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonition
Qaribullah & Darwish
Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remember
Saheeh International
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -
Sarwar
Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed.
Shakir
Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
Transliteration
Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo alalbabi
Transliteration 2
afaman yaʿlamu annamā unzila ilayka min rabbika l-ḥaqu kaman huwa aʿmā innamā yatadhakkaru ulū l-albābi
Wahiduddin Khan
Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed;
Yusuf Ali
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
: