الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Ahmed Ali
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Ahmed Raza Khan
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Arberry
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Asad
they who are true to their bond with God and never break their covenant;
Daryabadi
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.
Hilali & Khan
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);
ClearQuran - God
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
ClearQuran - Allah
Those who fulfill the promise to Allah, and do not violate the agreement.
Community - God
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Community - Allah
Those who fulfill the promise to Allah, and do not violate the agreement.
Khattab
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Maududi
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;
Mubarakpuri
Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.
Pickthall
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Qarai
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,
Qaribullah & Darwish
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;
Saheeh International
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
Sarwar
Those who fulfill their promise to and covenant with God,
Shakir
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
Transliteration
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
Transliteration 2
alladhīna yūfūna biʿahdi l-lahi walā yanquḍūna l-mīthāqa
Wahiduddin Khan
they who are true to their bond with God and never break their covenant;
Yusuf Ali
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;