وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
Ahmed Ali
And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."
Ahmed Raza Khan
“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”
Arberry
and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'
Asad
and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"
Daryabadi
And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.
Hilali & Khan
"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."
ClearQuran - God
“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”
ClearQuran - Allah
“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”
Community - God
“And We will settle you in the land after them. This is for whoever fears My Majesty and fears My warnings.”
Community - Allah
“And We will settle you in the land after them. This is for whoever fears My Majesty and fears My warnings.”
Khattab
and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.”
Maududi
and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."
Mubarakpuri
"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me and also fears My threat."
Pickthall
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
Qarai
and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’
Qaribullah & Darwish
and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat'
Saheeh International
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
Sarwar
and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."
Shakir
And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.
Transliteration
Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
Transliteration 2
walanus'kinannakumu l-arḍa min baʿdihim dhālika liman khāfa maqāmī wakhāfa waʿīdi
Wahiduddin Khan
and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings."
Yusuf Ali
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."