أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
Ahmed Ali
Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin,
Ahmed Raza Khan
Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction?
Arberry
Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --
Asad
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation
Daryabadi
Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition:
Hilali & Khan
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?
ClearQuran - God
Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition?
ClearQuran - Allah
Have you not seen those who exchanged the blessing of Allah with blasphemy, and landed their people into the house of perdition?
Community - God
Have you not seen those who exchange God’s blessings with blasphemy, and land their people into the house of perdition?
Community - Allah
Have you not seen those who exchange Allah’s blessings with blasphemy, and land their people into the house of perdition?
Khattab
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom?
Maududi
Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition
Mubarakpuri
Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction
Pickthall
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Qarai
Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin?
Qaribullah & Darwish
Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin?
Saheeh International
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
Sarwar
Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction?
Shakir
Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
Transliteration
Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
Transliteration 2
alam tara ilā alladhīna baddalū niʿ'mata l-lahi kuf'ran wa-aḥallū qawmahum dāra l-bawāri
Wahiduddin Khan
Do you not see those who, in exchange for God's favour, offer only ingratitude and cause their people to descend into the Abode of Ruin?
Yusuf Ali
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
: