جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Ahmed Ali
Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!
Ahmed Raza Khan
Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay!
Arberry
Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!
Asad
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in!
Daryabadi
Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement!
Hilali & Khan
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!
ClearQuran - God
Hell—they will roast in it. What a miserable settlement.
ClearQuran - Allah
Hell—they will roast in it. What a miserable settlement.
Community - God
Hell—they will roast in it—what a miserable settlement.
Community - Allah
Hell—they will roast in it—what a miserable settlement.
Khattab
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Maududi
Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!
Mubarakpuri
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!
Pickthall
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
Qarai
—hell, which they shall enter, and it is an evil abode!
Qaribullah & Darwish
They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment!
Saheeh International
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
Sarwar
They will suffer in Hell. What a terrible place to stay!
Shakir
(Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in.
Transliteration
Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu
Transliteration 2
jahannama yaṣlawnahā wabi'sa l-qarāru
Wahiduddin Khan
In Hell shall they burn; an evil place to stay.
Yusuf Ali
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
: