رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
Ahmed Ali
Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.
Ahmed Raza Khan
“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”
Arberry
My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
Asad
[hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer:
Daryabadi
My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication.
Hilali & Khan
"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.
ClearQuran - God
“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”
ClearQuran - Allah
“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”
Community - God
“My Lord, make me a performer of prayer, and of my descendants. Our Lord, accept my prayers.”
Community - Allah
“My Lord, make me a performer of prayer, and of my descendants. Our Lord, accept my prayers.”
Khattab
My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.
Maududi
My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.
Mubarakpuri
"O my Lord! Make me one who performs Salah, and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation."
Pickthall
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
Qarai
My Lord! Make me a maintainer of prayer, and my descendants [as well]. Our Lord, accept my supplication.
Qaribullah & Darwish
My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer.
Saheeh International
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
Sarwar
Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.
Shakir
My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
Transliteration
Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati wamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAai
Transliteration 2
rabbi ij'ʿalnī muqīma l-ṣalati wamin dhurriyyatī rabbanā wataqabbal duʿāi
Wahiduddin Khan
Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer.
Yusuf Ali
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.