وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Ahmed Ali
We had also sent apostles to people of earlier persuasions.
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.
Arberry
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,
Asad
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old -
Daryabadi
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.
Hilali & Khan
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
ClearQuran - God
We sent others before you, to the former communities.
ClearQuran - Allah
We sent others before you, to the former communities.
Community - God
We sent messengers before you, to the former communities.
Community - Allah
We sent messengers before you, to the former communities.
Khattab
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Maududi
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.
Mubarakpuri
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.
Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Qarai
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
Qaribullah & Darwish
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.
Saheeh International
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
Sarwar
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
Shakir
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
Transliteration
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena
Transliteration 2
walaqad arsalnā min qablika fī shiyaʿi l-awalīna
Wahiduddin Khan
We sent messengers before you to the previous peoples,
Yusuf Ali
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: