كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
We place in the hearts of sinners (disbelief).
Ahmed Raza Khan
This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)
Arberry
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --
Asad
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin,
Daryabadi
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.
Hilali & Khan
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
ClearQuran - God
Thus We slip it into the hearts of the guilty.
ClearQuran - Allah
Thus We slip it into the hearts of the guilty.
Community - God
Thus We slip it into the hearts of the guilty.
Community - Allah
Thus We slip it into the hearts of the guilty.
Khattab
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Maududi
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);
Mubarakpuri
Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.
Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Qarai
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Qaribullah & Darwish
So We make it enter the hearts of the sinners.
Saheeh International
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
Sarwar
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
Shakir
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
Transliteration
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
Transliteration 2
kadhālika naslukuhu fī qulūbi l-muj'rimīna
Wahiduddin Khan
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.
Yusuf Ali
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
: