رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Ahmed Ali
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).
Ahmed Raza Khan
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)
Arberry
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
Asad
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].
Daryabadi
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.
Hilali & Khan
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
ClearQuran - God
Perhaps those who disbelieve will wish they had been Muslims.
ClearQuran - Allah
Perhaps those who disbelieve will wish they had been Muslims.
Community - God
Oftentimes those who disbelieve wish that they were Submitters.
Community - Allah
Oftentimes those who disbelieve wish that they were Submitters.
Khattab
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
Maududi
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.
Mubarakpuri
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.
Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Qarai
Much will the faithless wish that they had been Muslims.
Qaribullah & Darwish
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
Saheeh International
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Sarwar
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
Shakir
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
Transliteration
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
Transliteration 2
rubamā yawaddu alladhīna kafarū law kānū mus'limīna
Wahiduddin Khan
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,
Yusuf Ali
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.