وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Ahmed Ali
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
Ahmed Raza Khan
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.
Arberry
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
Asad
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-
Daryabadi
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.
Hilali & Khan
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
ClearQuran - God
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
ClearQuran - Allah
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
Community - God
And We send the winds, fertilizing, and We bring down water from the sky, and We give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
Community - Allah
And We send the winds, fertilizing, and We bring down water from the sky, and We give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
Khattab
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Maududi
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.
Mubarakpuri
And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply.
Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Qarai
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.
Qaribullah & Darwish
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
Saheeh International
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
Sarwar
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
Shakir
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
Transliteration
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Transliteration 2
wa-arsalnā l-riyāḥa lawāqiḥa fa-anzalnā mina l-samāi māan fa-asqaynākumūhu wamā antum lahu bikhāzinīna
Wahiduddin Khan
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.
Yusuf Ali
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
: