وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Ahmed Ali
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Ahmed Raza Khan
And created the jinn before him, from smokeless fire.
Arberry
and the jinn created We before of fire flaming.
Asad
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds.
Daryabadi
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.
Hilali & Khan
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
ClearQuran - God
And the jinn We created before, from piercing fire.
ClearQuran - Allah
And the jinn We created before, from piercing fire.
Community - God
And the jinn, We created before, from scorching fire.
Community - Allah
And the jinn, We created before, from scorching fire.
Khattab
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
Maududi
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
Mubarakpuri
And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.
Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Qarai
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
Qaribullah & Darwish
and before him We created the jinn from smokeless fire.
Saheeh International
And the jinn We created before from scorching fire.
Sarwar
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Shakir
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
Transliteration
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Transliteration 2
wal-jāna khalaqnāhu min qablu min nāri l-samūmi
Wahiduddin Khan
and the jinn We had created before from flaming fire.
Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.