إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Ahmed Ali
Except Iblis. He refused to bow with the adorers.
Ahmed Raza Khan
Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.
Arberry
save Iblis; he refused to be among those bowing.
Asad
save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Daryabadi
But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.
ClearQuran - God
Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.
ClearQuran - Allah
Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.
Community - God
Except for Iblis. He refused to be with those who prostrated themselves.
Community - Allah
Except for Iblis. He refused to be with those who prostrated themselves.
Khattab
but not Iblîs, who refused to prostrate with the others.
Maududi
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
Mubarakpuri
Except Iblis (Shaytan) - he refused to be among the prostrate.
Pickthall
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Qarai
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.
Qaribullah & Darwish
except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.
Saheeh International
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Sarwar
except Iblis who refused to join with the others in prostration.
Shakir
But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
Transliteration
Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
Transliteration 2
illā ib'līsa abā an yakūna maʿa l-sājidīna
Wahiduddin Khan
But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.