قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmed Ali
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
Ahmed Raza Khan
Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed,
Daryabadi
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
ClearQuran - God
He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.
ClearQuran - Allah
He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.
Community - God
He said, “Then get out of here, for you are an outcast.”
Community - Allah
He said, “Then get out of here, for you are an outcast.”
Khattab
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Maududi
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
Mubarakpuri
(Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "
Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Qaribullah & Darwish
(Allah) said: 'Begone, you are accursed!
Saheeh International
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Sarwar
God told him, "Get out of the garden; you are rejected
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Transliteration 2
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
Wahiduddin Khan
God said, "Then get out of here; for you are accursed,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.