وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Ahmed Ali
Condemned till the day of Doom!"
Ahmed Raza Khan
“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”
Arberry
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'
Asad
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
Daryabadi
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.
Hilali & Khan
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
ClearQuran - God
“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”
ClearQuran - Allah
“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Community - God
“And upon you is the curse, until the Day of Judgment.”
Community - Allah
“And upon you is the curse, until the Day of Judgment.”
Khattab
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
Maududi
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
Mubarakpuri
"And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense."
Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Qarai
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
Qaribullah & Darwish
A curse shall be on you till the Day of Recompense'
Saheeh International
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Sarwar
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Shakir
And surely on you is curse until the day of judgment.
Transliteration
Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Transliteration 2
wa-inna ʿalayka l-laʿnata ilā yawmi l-dīni
Wahiduddin Khan
and the curse shall be on you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."