وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Ahmed Ali
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.
Ahmed Raza Khan
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.
Arberry
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
Asad
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it;
Daryabadi
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.
Hilali & Khan
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
ClearQuran - God
We have never destroyed a town unless it had a set time.
ClearQuran - Allah
We have never destroyed a town unless it had a set time.
Community - God
Never did We destroy a town, but it had a known decree.
Community - Allah
Never did We destroy a town, but it had a known decree.
Khattab
We have never destroyed a society without a destined term.
Maududi
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.
Mubarakpuri
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Pickthall
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Qarai
We did not destroy any town but that it had a known term.
Qaribullah & Darwish
We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
Saheeh International
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Sarwar
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
Shakir
And never did We destroy a town but it had a term made known.
Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
Transliteration 2
wamā ahlaknā min qaryatin illā walahā kitābun maʿlūmun
Wahiduddin Khan
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;
Yusuf Ali
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
: