مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ahmed Ali
No people can hasten or delay the term already fixed for them.
Ahmed Raza Khan
No group may advance its appointed promise nor postpone it.
Arberry
and no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Asad
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it].
Daryabadi
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.
Hilali & Khan
No nation can anticipate its term, nor delay it.
ClearQuran - God
No nation can bring its time forward, nor can they delay it.
ClearQuran - Allah
No nation can bring its time forward, nor can they delay it.
Community - God
No community can bring its time forward, nor can they delay it.
Community - Allah
No community can bring its time forward, nor can they delay it.
Khattab
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Maududi
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.
Mubarakpuri
No nation can advance its term, nor delay it.
Pickthall
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Qarai
No nation can advance its time nor can it defer it.
Qaribullah & Darwish
No nation can outstrip its term, nor do they put it back.
Saheeh International
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
Sarwar
Every nation can only live for the time appointed for it.
Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Transliteration 2
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
Wahiduddin Khan
no people can forestall their doom, nor can they delay it.
Yusuf Ali
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
: