ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
Ahmed Ali
"Enter in peace and tranquility," (they will be told).
Ahmed Raza Khan
“Enter them with peace, in safety.”
Arberry
'Enter you them, in peace and security!'
Asad
[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!"
Daryabadi
Enter therein in peace, secure.
Hilali & Khan
"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'
ClearQuran - God
“Enter it in peace and security.”
ClearQuran - Allah
“Enter it in peace and security.”
Community - God
“Enter it in peace, secure.”
Community - Allah
“Enter it in peace, secure.”
Khattab
˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.”
Maududi
They will be told: "Enter it in peace and security."
Mubarakpuri
(It will be said to them): "Enter it in peace and security."
Pickthall
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Qarai
‘‘Enter it in peace and safety!’’
Qaribullah & Darwish
'In peace and security, enter them'
Saheeh International
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
Sarwar
and they will be told to enter there in peace and safety.
Shakir
Enter them in peace, secure.
Transliteration
Odkhulooha bisalamin amineena
Transliteration 2
ud'khulūhā bisalāmin āminīna
Wahiduddin Khan
"Enter therein in peace and security!" --
Yusuf Ali
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."