وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Ahmed Ali
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.
Ahmed Raza Khan
And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.
Arberry
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;
Asad
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness.
Daryabadi
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.
Hilali & Khan
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
ClearQuran - God
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.
ClearQuran - Allah
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.
Community - God
And We will remove whatever ill-feelings lie within their hearts—brethren, on thrones, facing one another.
Community - Allah
And We will remove whatever ill-feelings lie within their hearts—brethren, on thrones, facing one another.
Khattab
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
Maududi
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.
Mubarakpuri
And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Qarai
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
Qaribullah & Darwish
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.
Saheeh International
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
Sarwar
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
Shakir
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
Transliteration
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Transliteration 2
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin ikh'wānan ʿalā sururin mutaqābilīna
Wahiduddin Khan
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
: