وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Ahmed Ali
Then came the people of the city, exulting at the news.
Ahmed Raza Khan
And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)
Arberry
And the people of the city came rejoicing.
Asad
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding.
Daryabadi
And there came the people of the city rejoicing
Hilali & Khan
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
ClearQuran - God
And the people of the town came joyfully.
ClearQuran - Allah
And the people of the town came joyfully.
Community - God
And the people of the city came, rejoicing.
Community - Allah
And the people of the city came, rejoicing.
Khattab
And there came the men of the city, rejoicing.
Maududi
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.
Mubarakpuri
And the inhabitants of the city came rejoicing.
Pickthall
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Qarai
The people of the city came, rejoicing.
Qaribullah & Darwish
The people of the city came to him rejoicing.
Saheeh International
And the people of the city came rejoicing.
Sarwar
The people of the town rejoicingly
Shakir
And the people of the town came rejoicing.
Transliteration
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
Transliteration 2
wajāa ahlu l-madīnati yastabshirūna
Wahiduddin Khan
The people of the town came along, revelling,
Yusuf Ali
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
: