لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ahmed Ali
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Ahmed Raza Khan
“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”
Arberry
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
Asad
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?
Daryabadi
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!
Hilali & Khan
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
ClearQuran - God
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”
ClearQuran - Allah
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”
Community - God
Why don’t you bring us the angels, if you are truthful?”
Community - Allah
Why don’t you bring us the angels, if you are truthful?”
Khattab
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Maududi
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Mubarakpuri
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful"
Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Qarai
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Qaribullah & Darwish
Why do you not bring down the angels, if what you say is true'
Saheeh International
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Sarwar
Why do you not bring down the angels if what you say is true".
Shakir
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
Transliteration
Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena
Transliteration 2
law mā tatīnā bil-malāikati in kunta mina l-ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?"
Yusuf Ali
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
: