مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
Ahmed Ali
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
Ahmed Raza Khan
We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!
Arberry
We send not down the angels, save with truth;
Asad
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!
Daryabadi
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.
Hilali & Khan
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
ClearQuran - God
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
ClearQuran - Allah
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Community - God
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Community - Allah
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Khattab
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Maududi
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.
Mubarakpuri
We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Pickthall
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Qarai
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
Qaribullah & Darwish
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Saheeh International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Sarwar
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Shakir
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
Transliteration
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Transliteration 2
mā nunazzilu l-malāikata illā bil-ḥaqi wamā kānū idhan munẓarīna
Wahiduddin Khan
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
Yusuf Ali
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!