قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Raza Khan
They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Asad
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
Daryabadi
They said: forbade we not thee against the worlds?
Hilali & Khan
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
ClearQuran - God
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
ClearQuran - Allah
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
Community - God
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
Community - Allah
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
Khattab
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
Maududi
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Mubarakpuri
They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"
Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Qarai
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
Saheeh International
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Sarwar
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Shakir
They said: Have we not forbidden you from (other) people?
Transliteration
Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena
Transliteration 2
qālū awalam nanhaka ʿani l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
Yusuf Ali
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"