وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ
Ahmed Ali
This (city) lies on a road that still survives.
Ahmed Raza Khan
And indeed that township is upon a road still in use.
Arberry
surely it is on a way yet remaining;
Asad
for, behold, those [towns] stood by a road that still exists.
Daryabadi
And verily they are on a pathway lasting.
Hilali & Khan
And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
ClearQuran - God
And it is on an existing road.
ClearQuran - Allah
And it is on an existing road.
Community - God
And it is on an existing road.
Community - Allah
And it is on an existing road.
Khattab
Their ruins still lie along a known route.
Maududi
The place (where this occurred) lies along a known route.
Mubarakpuri
And verily, they were right on the highroad.
Pickthall
And lo! it is upon a road still uneffaced.
Qarai
Indeed it is on a standing road,
Qaribullah & Darwish
Indeed, it is on a way which still exists.
Saheeh International
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
Sarwar
That town lies on a road which still exists.
Shakir
And surely it is on a road that still abides.
Transliteration
Wainnaha labisabeelin muqeemin
Transliteration 2
wa-innahā labisabīlin muqīmin
Wahiduddin Khan
it is still there on the highway --
Yusuf Ali
And the (cities were) right on the high-road.
: