وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
Ahmed Ali
The people of Al-Hijr denied Our apostles;
Ahmed Raza Khan
And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers.
Arberry
The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.
Asad
AND, [likewise,] indeed, the people of Al-Hijr gave the lie to [Our] message-bearers:
Daryabadi
And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones.
Hilali & Khan
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
ClearQuran - God
The people of the Rock also rejected the messengers.
ClearQuran - Allah
The people of the Rock also rejected the messengers.
Community - God
And the inhabitants of the Rock rejected the messengers.
Community - Allah
And the inhabitants of the Rock rejected the messengers.
Khattab
Indeed, the residents of the Stone Valley also denied the messengers.
Maududi
Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.
Mubarakpuri
And verily, the Dwellers of Al-Hijr denied the Messengers.
Pickthall
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
Qarai
Certainly the inhabitants of Hijr denied the apostles.
Qaribullah & Darwish
And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers.
Saheeh International
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
Sarwar
People of Hijr rejected the Messengers.
Shakir
And the dwellers of the Rock certainly rejected the apostles;
Transliteration
Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena
Transliteration 2
walaqad kadhaba aṣḥābu l-ḥij'ri l-mur'salīna
Wahiduddin Khan
The people of al-Hijr also rejected Our messengers:
Yusuf Ali
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: