إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Ahmed Ali
Surely your Lord is the Creator and knows (everything).
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.
Arberry
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
Asad
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things!
Daryabadi
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.
Hilali & Khan
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
ClearQuran - God
Your Lord is the All-Knowing Creator.
ClearQuran - Allah
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Community - God
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Community - Allah
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Khattab
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Maududi
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.
Mubarakpuri
Verily, your Lord is the Knowing Creator.
Pickthall
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Qarai
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
Qaribullah & Darwish
Your Lord is the Creator, the Knower.
Saheeh International
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
Sarwar
Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
Shakir
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
Transliteration
Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Transliteration 2
inna rabbaka huwa l-khalāqu l-ʿalīmu
Wahiduddin Khan
Surely your Lord is the All Knowing Creator!
Yusuf Ali
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
: