وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Ahmed Ali
And say: "I am a distinct warner,"
Ahmed Raza Khan
And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”
Arberry
and say, 'Surely, I am the manifest warner.'
Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]!
Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner.
Hilali & Khan
And say: "I am indeed a plain warner."
ClearQuran - God
And say, “I am the clear warner.”
ClearQuran - Allah
And say, “I am the clear warner.”
Community - God
And say, “I am the clear warner.”
Community - Allah
And say, “I am the clear warner.”
Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Maududi
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
Mubarakpuri
And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."
Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Qarai
and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’
Qaribullah & Darwish
And say: 'I am the plain warner'
Saheeh International
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Sarwar
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Shakir
And say: Surely I am the plain warner.
Transliteration
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
Transliteration 2
waqul innī anā l-nadhīru l-mubīnu
Wahiduddin Khan
and say, "I am, indeed, a plain warner,"
Yusuf Ali
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-