كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
Ahmed Ali
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
Ahmed Raza Khan
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.
Arberry
So We sent it down to the partitioners,
Asad
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts,
Daryabadi
Even as We sent down on the dividers -
Hilali & Khan
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
ClearQuran - God
Just as We sent down to the separatists.
ClearQuran - Allah
Just as We sent down to the separatists.
Community - God
Just as We sent down to the separatists.
Community - Allah
Just as We sent down to the separatists.
Khattab
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Maududi
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;
Mubarakpuri
As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),
Pickthall
Such as We send down for those who make division,
Qarai
like that We sent down upon those who split into bands,
Qaribullah & Darwish
So We sent it down to the partitioners,
Saheeh International
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Sarwar
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
Shakir
Like as We sent down on the dividers
Transliteration
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Transliteration 2
kamā anzalnā ʿalā l-muq'tasimīna
Wahiduddin Khan
such as We send down for those who are divisive,
Yusuf Ali
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-