الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Ahmed Ali
And severed their Scripture into fragments.
Ahmed Raza Khan
Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.)
Arberry
who have broken the Koran into fragments.
Asad
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods!
Daryabadi
Those who have made the scripture bits.
Hilali & Khan
Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).
ClearQuran - God
Those who made the Quran obsolete.
ClearQuran - Allah
Those who made the Quran obsolete.
Community - God
Those who made the Quran obsolete.
Community - Allah
Those who made the Quran obsolete.
Khattab
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
Maududi
those who had split up their Qur'an into pieces.
Mubarakpuri
Who have made the Qur'an into parts.
Pickthall
Those who break the Qur'an into parts.
Qarai
who represented the Quran as magic.
Qaribullah & Darwish
who have broken the Koran into parts,
Saheeh International
Who have made the Qur'an into portions.
Sarwar
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
Shakir
Those who made the Quran into shreds.
Transliteration
Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena
Transliteration 2
alladhīna jaʿalū l-qur'āna ʿiḍīna
Wahiduddin Khan
and who have broken the Scripture into fragments --
Yusuf Ali
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).